青年賴和的「自自冉冉」幸福感

  總統府引賴和〈乙卯元旦書懷〉制新年賀春為「自自冉冉 歡喜新春」,卻引來學者批評是誤用版本,原詩應是「自自由由幸福身」,不是「自自冉冉」。

  根據學者引的賴和原稿,確實很像「自自由由」,不過仔細一看,賴和把中間一畫寫過長,也很像是「冉」字。【圖1

20161231aa.jpg

  而總統府引的版本,又是賴和基金會正式出版【圖2】,其間把修改的痕跡也仔細交待,不是坊間亂印的版本。

20161231bb.jpg

  那麼到底是「由」還是「冉」呢?

  首先,我們看這首詩的寫作年份,「乙卯」是1915年,賴和那時22歲。前一年,他才從台北總督府醫學校畢業,到我們嘉義的醫院工作。乙卯這年,賴和訂了親,直到11月才與西勢仔庄王浦先生四女王氏草結婚。

  回頭看基金會版的「乙卯元旦書懷」:

「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春。平生得意知何事,一世無憂能幾人。
閒陋幸無名士氣,癡愷還有少兒真。近來一事堪倚說,曾許無邪乙女親。」

  這是首仄起的七言律詩,以賴和自小受教於漢詩名師,平仄應該熟悉,不致用「冉冉」造成不合格律,難怪學者主張應是「由由」才對。(話說崔顥〈黃鶴樓〉的第一句:「昔人已乘黃鶴去」也不合格律)

  22歲的青年賴和,那時期寫的作品,以舊詩為主,感月吟風,風花雪月,詠史懷古,送迎酬唱,腦中恐怕還沒有「自由平等」的概念。評者引賴和後期爭取自由的詩句,恐怕無法作為旁證。

  這首詩雖名「元旦書懷」,其實重點在最後二句:「近來一事堪倚說,曾許無邪乙女親。」當時他從醫學校畢業,當了醫生,有了好工作,前途一片光明,再加上又談好了婚約,自是感覺一切美好,滿滿的幸福。簡單講,這是一首在元旦時確定婚約的快樂詩,他講的「幸福」就是要娶某的幸福。

  你如果問我到底是「冉」?還是「由」?我只能說,不會是「自由」,因為22歲的他,那時沒有自由平等的概念,就算後期參與文化運動大談自由,也都是「自由」、「自由」成詞,沒寫過什麼「自自由由」。

  那麼「自自冉冉」是什麼意思?「自自」就是強調自我,「冉冉」則指女方,典出「古詩十九首」:「冉冉孤生竹,結根泰山阿。與君為新婚,兔絲附女蘿。」古詩用成長而柔弱的竹子比喻待嫁的女子,希望找到郎君結為夫妻。

  賴和詩中的「自」講自己,用「冉冉」指訂親的對象,又為了有對仗的諧和感,就變成「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春。」表現一種「娶某好過年」的幸福感覺。看他多爽啊──「平生得意知何事,一世無憂能幾人?」

  堅決認為「由由」才對,「冉冉」不對的人,請去讀通全詩,並了解作詩的年份,還有別忘了,賴和手稿中這字的中間一橫是橫出去的,不像賴和寫的「由」是小小的一橫。

  總之,「自自冉冉」並不是有錯,也不是鉛印本用錯字,而是一堆搞不清楚賴和創作背景的人,拿中年賴和來解釋青年賴和,也只看到第一句,卻沒看到最後一句。

  雖然賴和的「自自冉冉」暗喻男女婚約,但獨立來看,也有「步步高陞」之意。值此歲暮,就祝福大家每個自己都步步高陞──

  「自自冉冉,歡喜新春

< 資料來源:台人的部落格引用網址 >
分享文章:

最新文章: