給我台語正音

 

讀到四月七日「台語播報別再將錯就錯」,真的是心有戚戚焉。

由於工作上的需要,每週我都要從台南搭乘台鐵沙崙線,轉乘高鐵北上。每次經過「長榮大學站」,都會聽到貼心的台語錄音廣播:「中榮大學站快到了。」令人啼笑皆非。

台語雖有複雜的聲調變化,但小時候學母語並不需要用規則解說,聽大人說的是什麼,講出來的就是什麼。「長榮」與「中榮」台語明顯有區別。「長榮」的「長」字與「長大、長輩、長子、長女、長青」發音相同,原為第二聲調,念在前面變為第一聲調。而「中榮」的「中」字與「中原大學、中鋼、中心、中國」發音相同,原為第一聲調,念在前面變為第七聲調。

台鐵錄音廣播把「長榮」的「長」字念成第七聲調,意思就變成「中榮」了!有趣的是,偶爾有站務員拿起麥克風為旅客解說,「長榮」的「長」字變為第一聲調發音都正確,沒聽到有人念成「中榮」的。

語音播報把「長榮」念成「中榮」的不僅是台鐵,桃園航空站也一樣。「長榮航空公司的班機就要起飛了,請旅客趕快上飛機」,念成「中榮航空公司的班機…」。

這語音的錯誤,個人雖已多次向台鐵及桃園航空站反映,都未見更正。我很好奇,若台語講不輪轉的人不在意,難道「長榮大學」和「長榮航空公司」都願意被人改名為「中榮大學」和「中榮航空公司」嗎?

(作者為文字工作者)

< 資料來源:《自由時報》〈自由廣場〉引用網址 >
分享文章:

最新文章: