去你的自強莒光,台鐵這樣改名才能跟上時代!

 

前有民眾於公共政策網路討論平台上提案「台鐵列車名稱變更」一事,以方便民眾了解及友善外國旅客為由,希望以「特急」、「急行」等日文名稱取代目前「自強號」、「莒光號」等名稱,引發社會討論。在此,雖然提案的出發點良善,但筆者認為改名方向需重新修正,並凝聚社會共識、達成轉型正義。

丟掉老舊黨國思維,回歸中文詞面意義 

筆者支持變更源自先總統蔣中正〈告全國軍民同胞書〉中「莊敬自強,處變不驚」的「自強號」,以及得名於「毋忘在莒」與「光復大陸」兩句的「莒光號」等,具有濃厚政治意涵的車種名稱,但也不必改名為「特急」、「急行」、「快速」等日文用詞,況且也困擾對日語不熟悉的民眾,必須再重新了解、適應這類的日文漢字,造成不必要的麻煩。

筆者認為,以中文詞面意義就能清楚表示的名稱最為適合,將車種依速度及停靠站數為區分,分成「特快車」、「普快車」、「區間快車」及「區間車」四種列車車種等級,以「XX車」作為車種的區分,原本「XX號」等名稱則為個別車型的中文名稱,如普悠瑪號、太魯閣號及微笑號等。

千億購車計畫,改名同步上路 

台鐵計畫於民國113年前,購置城際電聯車600輛、通勤空調電聯車520輛、支線混電力客車60輛、機車127輛,以淘汰車齡屆齡的990輛機車,且目前的「莒光號」、「復興號」列車也包含在淘汰名單中。台鐵也規劃未來將把車種簡化為城際客車、區間客車兩種,因此筆者建議,普悠瑪號、太魯閣號應被劃分為「特快車」,未來採購的城際客車及目前各種車型的自強號劃分為「普快車」,「區間快車」及「區間車」則維持目前營運模式,以停靠站數為區分,包含所有通勤式區間客車。而上述車種區分制度應隨未來採購的列車上路後,同步實施。

外國語版本去除羅馬拼音 

以台鐵官網上英語版本為例,「自強號」的英文為Tze-Chiang Limited Express,「莒光號」則是Chu-Kuang Express,這種羅馬拼音與英文混雜的名稱不易判讀,也造成外國旅客的混淆。因此以筆者的建議為例:Limited Express(特快車)、Express(普快車)、Fast Local Train(區間快車)、Local Train(區間車),去除羅馬拼音,完全以英文命名,若需區分普悠瑪號或太魯閣號等車型,僅需註明puyoma或taroko在後即可,如此一來,就解決外國旅客不易判讀的問題了。

將「車種名稱」與「車型名稱」明顯分開,不僅方便國人辨識該車班的列車等級(如特快車、區間車),也保留各型列車其車型名稱(如普悠瑪號、微笑號),達到「車」、「號」分離,希望台鐵能以筆者的建議為基礎修改,達到國人的期待,並跟上前瞻的時代。

< 資料來源:《民報》〈論壇〉引用網址 >
分享文章:

最新文章: