前衛生署長楊志良寫了一封公開信,給訪問台灣的美國衛生部長阿札爾,而且還中英文並陳。公開信的內容見仁見智,我就不多加批評。
我要講的是,雖然楊志良是美國密西根大學的博士,現為亞洲大學的講座教授,但他的英文程度還停留在「國中」時期。
英文不好不是楊志良的錯。楊志良錯在「自曝其短」與「做事潦草」。「自曝其短」在於英文不好還要寫英文公開信;「做事潦草」在於英文不好也不找個人改一下!
除了楊志良,不少「藍營」大學教授的英文都還停留在「國中」程度,包括已經曝光的廖達琪和林德昌等。這真的令人難以置信!
既然我都幫廖達琪和林德昌改過英文,為了公平起見,我也幫楊志良改一下英文吧!我順便建議楊志良,下次寫英文公開信時,我志願幫你免費校稿,以免你一再丟人現眼。
以下是我幫楊志良改的英文,理由我就不解釋了,因為錯誤實在太明顯!(錯誤放在to前面;to後面則是更正)。
1、minister to the minister
2、have to has
3、University to the University
4、get to got
5、institution to institutions
6、terrible to terribly
7、deal to deals (or dealt)
8、keeps to kept
9、mask is to masks are
10、predential to presidential
11、not to ask to did not ask
12、urges to urged
13、asks to asked
14、end up more to end up with more
15、get to getting
16、symptom to symptoms
17、bring to bringing
18、virus to the virus
19、familys to families
20、sociaty to society
21、2009-2011 to the 2009-2011
22、out break to outbreak
23、the class to the classes
24、close the entire school to closed the entire school
25、classes closed to classes were closed
26、regarded is to regarded as
27、H1N1 pandemic to the H1N1 pandemic
28、I will to I would
29、Secretary to the Secretary
30、as Health to of Health
31、save to saves
32、the whole world will also benefit from this doing to but also benefits the whole world
我改的只是「明顯」的文法錯誤,還不包括用詞不當或語意不清。光是這樣,楊志良在這封簡短的英文信就犯了32個文法錯誤。
楊志良要不要說明一下,英文還停留在國中程度的你,如何取得美國名校的博士學位?如果你的英文程度就是如此,你其他的專業能力經得起檢驗嗎?
我要不客氣講,藍營多得是這種「騙吃騙喝」的所謂學者。年輕時千方百計到美國拿個博士,回台灣後就靠這個學位榮華富貴一輩子。
楊志良如此、廖達琪如此、林德昌如此⋯⋯。族繁不及備載!
如果我是楊志良,我會羞愧到無地自容,在地上挖個洞躲起來。除非英文有改善,否則就永遠不要再出來見人!
鯨魚網站