菜英文們



蔡英文總統日前在接見美國外賓時,講了一句英文:「I have problem of saying the Chinese language.(我講中文有困難)」這句話確實不怎麼通順,但有必要被拿出來嘲笑嗎?

作家黃智賢說,那句英文有四個錯誤,其中之一是:「problem」後面若要接「動詞加ing」,就不能加「of」,而加了「of」就不能接「動詞加ing」,只能接名詞。黃智賢並列舉英文字典例句為佐證,把蔡總統的英文程度講得一無是處。

然而黃智賢卻不知自己也是「菜英文」,查字典不求甚解。「problem」有幾個相近的意思,一個是「問題」,相當於英文的「question」,這時後面可以也必須加「of」,才能接名詞,帶出問題為何;一個是「困難」,相當於英文的「difficulty」或「trouble」,這時後面不加「of」,而是直接接「動名詞加ing」,指出困難所在;另一個是「不滿」,後面加「with」,表達抱怨所在。

也就是說,「problem」不管有沒有加「of」,甚至是「with」,都可以接「動詞加ing」,只是意義並不一樣。以蔡總統所講的那句英文來說,就成了「我有一個講中文上的問題」,比如發音或文法的困惑什麼的,而不是原來的「我講中文有困難」。

所以說熱心網友想要為蔡英文辯護,說什麼字典裡確實有「problem of」的用法,或者豎起耳朵聽到她講的是「I have a problem of saying it in the Chinese language.」,根本是越幫越忙。

英文不是台灣人的母語,即使出國留過學,也未必英文零錯誤。蔡總統在接見外賓時講那句英文確實不妥,但黃智賢把那句英文拿出來解剖,企圖醜化蔡總統之前,最好先惦惦自己的斤兩。
 

< 資料來源:沈政男引用網址 >
分享文章:

最新文章: