拿「器官移植」酸中國! 醫師狂讚《南方四賤客》:太精確

 

南方四賤客》發出「道歉聲明」狠酸中國,其中更用「高粱大豐收」(sorghum harvest)來反諷「器官採集」(organ harvest),外科醫師劉宗瑀表示,這英文用詞實在「太精確」。(圖片擷取自PTT)

南方四賤客》發出「道歉聲明」狠酸中國,其中更用「高粱大豐收」(sorghum harvest)來反諷「器官採集」(organ harvest),外科醫師劉宗瑀表示,這英文用詞實在「太精確」。(圖片擷取自PTT)

 

〔即時新聞/綜合報導〕美國卡通《南方四賤客》(South Park)以黑色幽默聞名,近期播出的橋段中諷刺中國對於言論自由的限制以及人權的迫害,事後被中國官方抵制、網友撻伐;《南方四賤客》再發「道歉聲明」狠酸中國,其中更以「高粱大豐收」(sorghum harvest)來反諷「器官採集」(organ harvest);外科醫師劉宗瑀表示,這次用詞實在「太精確」。

  • 《南方四賤客》發出「道歉聲明」狠酸中國。(圖擷取自南方四賤客推特)

    《南方四賤客》發出「道歉聲明」狠酸中國。(圖擷取自南方四賤客推特)

《南方四賤客》7日在推特和臉書等社群網站發出極具諷刺的「道歉聲明」,「就像NBA一樣,我們歡迎中國審查入戶、入腦、入心,我們超愛錢遠勝過自由民主,習近平也長得不像小熊維尼。請在本週三晚間10點準時收看我們的第300集,偉大的中國共產黨萬歲!希望你們今年秋天『高粱大豐收』!中國,我們現在和好了吧?」

其中一句「高粱大豐收」(sorghum harvest)在英語中與「器官採集」(organ harvest)音相似,暗諷中國政府對政治犯或死刑犯採集器官的惡行。劉宗瑀就在臉書上表示,高粱「sorghum」的s和前面「autumn’s」的s讀音相連,因此才會聽到音同器官摘取(organ harvest)的發音;參與過器官移植的劉宗瑀笑說,這聲明真是「精確用字」。

劉宗瑀臉書全文

< 資料來源:《自由時報》〈即時新聞〉引用網址 >
分享文章:

最新文章: