台灣媒體不叫「台灣隊」?

WBC世界棒球經典賽廿二日落幕,台灣雖未如願晉級,但張育成獲選本屆最佳一壘手,以及最佳第十人「啦啦隊應援團」紅到全世界,連大聯盟球賽導播都讚不絕口。

但當國外媒體都以Taiwan稱呼我們時,台灣媒體卻是以「中華隊」來稱呼自己,實在令人感到荒謬至極。

媒體人知道「中華隊」的英文翻譯是什麼嗎?以Google翻譯為例,中華隊是「Chinese Team」,意即「中國人的隊」。當台中洲際棒球場兩萬球迷高呼「Team Taiwan」,連WBC官網都狂推狂讚時,台灣大多數媒體卻仍自稱「中華隊」、自稱是「中國人的隊」,而不是「台灣隊」。

再舉一個例子,二○二○年疫情期間,唯獨台灣正常生活,中華職棒大聯盟當時獨步全球開打,受到國際關注,但中信兄弟隊就非常困擾了,因為其英文名常被外國媒體翻譯為Chinatrust Brothers被誤為是中國職棒,不得不發出聲明正名為CTBC Brothers,從這裡就可看出中英文「去China、去中華」的重要性。

尤其現在國際上,只要說「我來自台灣」,普遍都會受到友善對待與歡迎;若是說來自中國,是非常明顯不受歡迎的。

什麼是媒體的社會責任?我們的媒體是否能夠從國內開始,將報導的稱呼改正為「台灣隊」,讓國際看到「台灣」、「台灣人」,而不是「中國的台北」、「中國人的台北」。

「習慣」或「俗稱」都不是藉口,請媒體端正自身,改正錯誤,做一個有公信力、負責的媒體。當你很自然地喊「台灣、加油」時,說出「台灣隊、加油」有那麼難嗎?

台灣就是台灣,請稱呼國家隊為「台灣隊」(Team Taiwan),不要再繼續給民眾錯誤的「中華隊」(Chinese Team中國人的隊),一個屈辱的別名!

(作者為陳文成博士紀念基金會董事長)

< 資料來源:《自由時報》〈自由廣場〉引用網址 >
分享文章:

最新文章: