看900芯和各路英語高手戰英文,我覺得法喜充滿,非常開心。我們的英語教育推了這麼多年,成效還是有的。
900芯把「How are you going?」翻譯成「你要怎麼去那裡?」蜘蛛看了也得九體投地。我想她說不定會以為「What’s going on?」的意思是「什麼東西走上去了?」也會把「You go too far.」理解成「你走太遠了。」當然了,「How old are you?」在900芯英文中,一定是「你怎麼老成這樣?」的意思。徐薇做為徐氏宗親,下次在祭祖時不妨向900芯不恥下問,對提升自己的英語教學能力,絕對大有助益。
中英文翻譯我是外行,不敢獻醜,以免像900芯一樣真的醜到姥姥家。不過古文翻譯成白話文,我就有點自信了。底下這篇孔老師與學生們的教學日誌,我且來翻譯給大家看看。
《論語.先進》節錄
「點!爾何如?」鼓瑟希,鏗爾,舍瑟而作。對曰:「異乎三子者之撰。」子曰:「何傷乎?亦各言其志也。」曰:「莫春者,春服既成。冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風乎舞雩,詠而歸。」夫子喟然歎曰:「吾與點也!」
<白話翻譯>
孔子問學生曾點:「喂,點名到你了啦!你想幹嘛?」
曾點在孔子與學生對話時彈琴,這時才被老師吼到回神,趕緊把曲子結束,腦袋還有點鏗鏗(注音為ㄎㄧㄤ ㄎㄧㄤ)的。曾點連忙把琴放下,起立回答:「我想做的事情和另外三位同學不同。」
孔子說:「哪有什麼百害?不過就是說說各自的志向罷了。」
於是曾點說:「不知不覺就春情蕩漾,於是春藥服下,藥效發揮。此時,我和五六個成年的,外加六七個未成年的,大家一起在沂水裡洗香香,上岸後不穿衣服,一邊自然風乾一邊跳舞,再那個叫叫叫幾聲,滿足了才回家。」
孔子激賞不已,讚嘆說:「曾點你真是個人才,我要加一!」
鯨魚網站