中國就是中國,不是「大陸」也非「中國大陸」

獨傲村夫 (自由業)
 
去年一場青棒賽,大學生舉「台灣就是台灣」的布條,被工作人員扯下,說明國民黨意識型態教育相當成功。圖/取自網路
去年一場青棒賽,大學生舉「台灣就是台灣」的布條,被工作人員扯下,說明國民黨意識型態教育相當成功。圖/取自網路

 

過去國民黨政權,在台灣製造了不少類似「中國大陸」這樣的「詭」詞,為何中國+大陸?KMT這種造詞模式,與「中華台北」如出一轍,都不會是好貨色,旨在誤導台灣人的認知,消除台灣國格,合理化國民黨統治的正當性。台灣人長期浸淫在黨國辭海裡,被洗腦的效應,不只變笨,更嚴重的症狀是精神錯亂。

「中國大陸」是黨國意識名詞

KMT黨國意識名詞,透過教育和媒體,廣為傳播;台灣人鸚鵡學舌,琅琅上口,習以為常,渾然不知其謬。明明是台灣隊與中國隊比賽,統媒記者硬掰成中華隊出戰大陸隊,統媒稱中國為「中國大陸」、「大陸」。台灣人開口閉口,去大陸旅遊,去大陸做生意,去大陸工作、唱歌、演戲…。

古漢語詞彙有中國,無「大陸」。在19世紀以前,中國人以為「中國」是天下唯一的大國,對世界地理懵懂無知;直到魏源編撰《海國圖誌》,介紹了五大洲,坐井觀天的中國人始知有大陸存在。

蔣介石政權1949年被中國人掃地出門,率殘兵敗將來台後,騙台灣人,說要「消滅共匪」、「反攻大陸」,還編了一首「愛國」歌曲:「反攻、反攻、反攻大陸去!大陸是我們的國土,大陸是我們的疆域…」這首歌十足展現了KMT的阿Q精神,老一代的台灣人被迫跟著唱。大陸?哪個大陸是蔣家的疆土?反攻大陸,關台灣人屁事!

現在讓我們看看英文辭典怎麼解釋統派慣用的「大陸」?一為Continent,二為Mainland。

Continent: one of the large land masses of the earth such as Europe, Asia, and Africa.  (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)

Mainland: 1. the main area of land of a country, not including any island near to it. (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)

2. The largest piece of land in a country, not including any smaller islands. (Collin Cobuild, Learner’s American English Dictionary)

3. the biggest single mass of land belonging to a country, rather than any nearby island or islands that form part of the same country. (Chambers Essential English Dictionary)

英文的continent,指的是綿延不斷的廣大土地,如亞洲、歐洲、美洲、非洲、澳洲等,均稱為大陸,此點毫無疑義。mainland與continent意義不同,從以上三本英文辭典的解釋,都是「本土」之意,並無「大陸」意涵,指的是一個國家領土包含了一塊最大的陸地(Mainland)與島嶼(Island)。澳洲和塔斯馬尼亞(Tasmania),即符合此定義。

澳洲既是大陸也是國家,而塔斯馬尼亞是澳洲的島省,塔斯馬尼亞人可以稱澳洲 為mainland,可以稱澳洲的居民為mainlander。對台灣人而言,澎湖是island,台灣是mainland。中國則不符合此定義,一因中國是個國家,只是亞洲大陸的一部份,因此不能說China 是continent;二因台灣不是中國的島省,因此台灣人不可以稱China為mainland China或mainland。

國民黨稱中國為「中國大陸」,中國就是中國,何必畫蛇添足,加上大陸?其實這是國民黨的障眼法,因為他們說的「大陸」,並不是英文的continent,而是mainland。「中國大陸」的英譯是Mainland China、Chinese Mainland,從英譯還原為漢語,不就是「中國的本土」?露出馬腳,原形畢露。換句話說,一個美國居於冷戰需要、默許非法佔領台灣之政權,把台灣當作中國的島嶼(Chinese Island),而中華人民共和國的疆土,則視為中國本土。

二十幾年前,一位美國好友邀請我去參加他公司的遷址慶祝酒會,遇到一位英文《中國郵報》的記者,該報報導有關中國的新聞,稱中國為Communist China或 Mainland China。我問他「貴報稱中國是Mainland China,那麼顯然有一個Island China跟Mainland China對應,貴報為何不稱ROC是Island China?」他支吾其詞,回答不出我的問題。

美中關係,為何不稱為「美陸關係」?

統派詭詞的魔障,使用英譯還原為漢語,馬上破功!這種例子,不勝枚舉,當你搭乘台北捷運,語音播報系統,中正紀念堂是Chiang Kai-shek Memorial Hall, 國父紀念館是Sun Yat-sen Memorial Hall, 有哪個外國人會稱呼蔣介石為蔣中正、蔣公?稱孫中山為「國父」?可見黨國名詞,是用來對台灣人洗腦、愚民的用詞。

時至今日,統派媒體仍滿嘴大陸,陸資、陸客、陸生、陸劇,令人感到反胃!為何不稱中國是「陸國」?美中關係為「美陸」關係?世界上有哪個國家稱中國觀光客為陸客?歐美國家誰會把中國資金,稱作陸資?按照統派的用詞,中華隊出戰大陸隊,英文看板應顯示:China vs. Mainland;台灣從中國輸入的產品,英文標籤應註明:made in Mainland.

幾年前統派媒體有個記者,在國際記者會上,使用「大陸」向中國外交部的官員發問,遭到人家糾正,「我們是中國,不是大陸」。那位記者相當白目,不過也充分顯示國民黨的洗腦教育,相當成功。連民進黨的政治人物,「大陸」也常脫口而出,很難擺脫統派的文字魔障。

台灣與中國的關係,統派媒體稱為「台灣與大陸」或「海峽兩岸」關係,前者是台灣島與中國本土的關係,意味著台灣是中國的一部分,損害台灣主權。而所謂的「海峽」、「兩岸」,海峽指的是台灣海峽?還是巴士海峽?「兩岸」指的是台灣海峽的東西岸?還是巴士海峽的南北岸?台灣跟菲律賓是「台菲」關係,為何跟中國是「兩岸」關係?莫名其妙!

台灣人直選出來的總統蔡英文,面對香港大學生稱之為「北狄」的政權,卻像個小媳婦,她的語言風格是模糊、軟趴趴。去年10月4日接受《華爾街日報》採訪時,稱中國為「中國大陸」,川普為何不稱呼中國Mainland China?談到中台關係,蔡英文口口聲聲「兩岸」。言詞是心態的鏡子。顯然,在意識形態的光譜上,蔡跟馬並沒有顯著的差別。

失去話語權的民族,利於愚民統治

頭腦清晰的台灣人,不會稱中國是大陸;統派人士卻常混淆視聽,說什麼不稱中國為大陸,就是主張台獨,這種鬼扯邏輯,有不少腦袋不靈光的台灣人居然也相信。以前我曾經碰到一個台商,談起大陸如何繁榮,大陸人多有錢。我說,中國騙子多,你有沒有騙到中國人的錢?他聽我完全不說「大陸」,問我「你是不是民進黨?」我說「美國人、日本人都稱中國為中國,他們是民進黨嗎?」那傢伙頓時語塞。

要統治一個民族,首先要控制其人民的腦袋,讓其說統治者之語,用統治者之詞,失去「話語權」,變成順民。弱勢民族之所以命運任由他人擺佈,就是因為習於使用統治者的詞彙。缺乏覺悟的人民,很難享有真正的獨立與自由。誠如美國開國元老傑佛遜所言:「一個民族別期望既可無知,又可享有自由,這在過去未曾有,未來也不會有。」

由於一般人對語言的了解相當有限,常把統治者用詞,誤以為慣用語,問題是,為何統治者怕人民否定官方的說法?比如說,我們把「日據」改為「日治」,等於否定國民黨「光復」台灣的合法性。因此,我們若把「中國大陸」或「大陸」,視同習慣用語,無異於自我矮化台灣地位,這也就是中共明明知道「中國大陸」或「大陸」荒謬,卻樂得使用的原因。

國民黨刻意加工包裝的詞彙(packaged vocabularies),詭詐性的敘述,主宰了我們的思維,可以說是一種植入台灣人腦袋的「思維病毒」,當一般長期被國民黨洗腦的社會大眾,一聽到「台獨」這二個字,腦海裡隨即浮現國民黨的咒語「台毒」。「獨立」(Independence)在西方是神聖、光榮的名詞,「台獨」卻被國民黨徹底妖魔化,這不就說明了統治者常利用詞語來塑造有利於其統治的意識形態?

作為台灣人,別讓外國人笑我們笨,台灣就是台灣,不是「中華台北」;中國就是中國,統派詞彙「中國大陸」、「大陸」,應盡可能避而不用。我們稱呼中國不須稱其為「中國大陸」或「大陸」,因為中國不是大陸(continent),而大陸也不是國家的稱呼,地理不正確,政治也不恰當。台灣人稱呼中國,僅是清除國民黨的「木馬病毒」,腦細胞恢復正常,給中國「正名」而已。

不可否認的,台灣人腦袋中毒太深,一時要對KMT黨國垃圾名詞,來一次大掃除,並非易事,除非你能夠以「獨」攻毒,也就是以「台獨」攻「統毒」,否則在意識形態上,永遠無法獨立,只配作統派的精神奴隸。

< 資料來源:民報引用網址 >
分享文章:

最新文章: