同文不同種

同文不同種

常常有某國人會自戀說中日兩國同文同種,可是我在日本生活了大半輩子,接觸日本人無數,對這個“同文同種”論頗為嗤之以鼻。

要說同文,的確日語裡面有不少典故成語諺語來自中國古代,畢竟有交流就會受影響,就好比中文裡面也有大量詞彙來自日語,人家也沒整天拖著你動不動就死皮賴臉的要“同文同種”嘛。

再比如,中文裡面有伊索寓言,還有眾人皆知的許多阿里巴巴與四十大盜的故事,人家也沒因此而拖著你說,你的祖宗是土耳其人阿拉伯人新疆人呀。

自戀有時候與自卑是同義詞,你看看日本人的處世哲學,為人舉止,一舉手一投足,含蓄,低調,隱忍,哪裡跟半瓶水就狂晃蕩的中國人一樣。

如果日本人秉承的那些文化習俗,真的可以說日本人才是真正的中國人(日本人沒人願意的),那現在的大部分中國人不得不說,已經退化成了不像人了。

最後要說文字,中日兩國至今還使用差不多的漢字,而且還使用同樣的簡體漢字,但是對於漢字的腦波印象,我可以告訴你日本人與中國人是截然不同的。

中國人(包括我)看到一個漢字,馬上會由單個漢字的意思連想到一大串的相關詞彙,而日本人對單個漢字幾乎是沒有這種聯想的,差不多只是當成與平假名或片假名一樣的一個記錄符號而已。

這個現象,如果在你有機會見過日本人寫了漢字錯別字時,便會恍然大悟,因為他們的錯法,我們中文母語的人在思維上即使寫錯,也是不可能那種錯法的。

比如洗髮護髮品的日文介紹中常常出現“痛んた髪”,日語いたむ的漢字可以是“痛む”,也有“傷む”,頭髮是沒有感覺的,我們不會用“痛”,肯定是用“傷”。這就是日本人對漢字印象的腦結構與我們根本不同的特徵,所以真的是同文並不同種。

東京博士 2023年10月7日

 

< 資料來源:東京 博士引用網址 >
分享文章:

作者 東京 博士

東京 博士
在日工作35年的上海人 去年成為自由業工程師

最新文章: