2015年09月21日08:48
前教育部長曾志朗妻、中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭,曾因砲轟台大學生上課吃雞腿,痛批學生「尸位素餐 ...」引發學生反擊;網友更翻出她翻譯著作,轟她翻譯錯誤百出,嘲諷她是「不肖譯者」!但近來她又有新翻譯作品問世,馬上又疑似被網友揪出謬誤之處,批踢踢瘋狂討論! 這回洪蘭翻譯的,是由Adrian Raine撰寫的書,書本中文譯為「暴力犯罪的大腦檔案:從神經犯罪學探究惡行的生物根源,慎思以治療取代懲罰的未來防治計畫。」將於9/25日才會正式出版! 網友decorum將消息轉發至台大批踢踢八卦版,表示雖尚未看到原著,但光從博客來網頁上,短短幾行簡介,「隨便就抓出了一個大紕漏」! 網友認為有謬誤的介紹文為「亞里斯多德以為大腦只是使血液涼下來的散熱器,笛卡兒認為它是使心智能夠和肉體溝通的天線。」 網友批評,「17世紀的笛卡兒時代,最好有『天線』這玩意兒!妳是看到鬼了嗎?antenna 這裡是觸角、觸鬚的意思,那麼簡單的單字,不會不查個字典,真是混蛋極了。」 文章在台大批踢踢迅速被推爆,有人酸「人家是超譯 跨越時空還好吧 」、「快思慢想 慘案再現…」、「洪蘭屠書」;但也有人不認同,認為洪蘭翻「天線」也沒不妥,回嗆「翻觸鬚是有比較好喔?」、「我覺得這有點吹毛求疵了」! 過去洪蘭過去曾翻譯四十多本科普英文書籍,但其中不少都遭人批評翻譯有誤;而洪蘭曾翻譯的著作《大腦的秘密檔案》,遭部落客「譯人譯事」PO文抨擊,在解釋人類大腦在接受「懲罰與獎賞」指令時,常引用的「胡蘿蔔和棍子」理論,洪蘭卻翻譯成「引誘兔子的胡蘿蔔桿」,部落客抨擊「誰會懂?」就連作家張大春也曾發文嘲諷,「今天早上怎麼醒的?被胡蘿蔔桿打醒的。」(即時新聞中心/綜合報導)
翻譯新作25日才上市,但有網友光就網頁簡介就開始挑錯。引自博客來
鯨魚網站