韓演講 quali不fy

東吳大學英語系畢業的韓國瑜,在台北美國商會以中英文穿插的方式發表演講,教過英文的我好想說幾句話。

不少國人平常講中文時喜歡夾雜英文,可能有三種情況:一是英文比中文好,忘記中文怎麽講,只好以英文取代;二是趕時髦,例如大家都用「low」、「fu」、「沒有sense」,不用的話好像跟不上時代;三是明明知道中文怎麼講,卻要用英文,這就是「愛現」了。韓國瑜的情況有點接近第三者。

高雄市長、藍營總統候選人韓國瑜昨(21)日受邀出席美國商會午餐會,以中英文參雜方式進行演講。(記者劉信德攝)

高雄市長、藍營總統候選人韓國瑜受邀出席美國商會午餐會,以中英文參雜方式進行演講。(記者劉信德攝)

 

但我認為最嚴重的是,在美國商會這麼重要的場合演講,要嘛全用中文,要嘛全用英文,他的中英文參雜給人小丑插科打諢的感覺,但效果不是喜感,而是不倫不類、荒謬,對美國籍主人失禮——除非韓國瑜自認在演喜劇。

我想起一則笑話。—個人向朋友推荐另一個人到他公司服務,這朋友回函說:「你推荐的人quali不fy,我不con他sider。」中文的意思是「你推荐的人不合資格(not qualified),我不考慮(consider)他」。中英文夾雜到這種令人啼笑皆非的地步,韓國瑜能不慎乎?

(作者為前政治大學英語系教授)

< 資料來源:《自由時報》〈自由廣場〉引用網址 >
分享文章:

最新文章: